Un instant de volupté avant les Fêtes avec le Spa Valmont

On m’a récemment proposé de découvrir un soin spécialement conçu pour les Fêtes de fin d’Année et ce, dans un cadre exceptionnel : le Spa Valmont situé au cœur de l’Hôtel Le Meurice.

We recently suggested me discovering a care specially conceived for Christmas and new Year holidays and in an exceptional frame : the Spa Valmont situated in the heart of the Hotel Le Meurice

Au programme  : le soin Coup d’Éclats conçu sur mesure selon les besoins de votre visage. On commence donc par une première phase de démaquillage pour effacer toutes les impuretés, puis un gommage en profondeur pour enlever toutes les petites peaux mortes. On finit enfin par la touche ultime qui fait que ce soin est juste merveilleux : le renewing pack. Il s’agit d’un masque signé Valmont, prestigieuse marque suisse, qui va révéler tout l’éclat de votre peau. 
Avant de vous laissez partir, une serviette douce et chaude est apposée sur votre visage afin d’enlever complètement le masque. On vient ensuite vous masser doucement avec un serum Valmont et, pour finir, une crème hydratante
On en ressort complètement chamboulée : j’avais l’impression de sentir ma peau vibrée. Réponse donnée : « c’est bon signe, c’est la peau qui travaille« . 
Program : the care Coup d’Eclats is conceived to measure according to you face needs. We thus begin with a first phase of make-up removal to erase all the impurities, then an in-depth exfoliating scrub to remove all the small dead skins. We finish finally by the ultimate touch which makes that this care is just supernatural : the renewing pack. It is about a mask signed by Valmont, prestigious Swiss brand, which is going to reveal all the brightness of your skin.

Before of you let leave, a soft and warm towel is affixed on your face to remove completely the mask. We come to massage you then slowly with a serum Valmont and, to finish, a moisturizing cream.

We go out  from it completely upset : I had the impression to feel my skin vibrating  Given answer:  » it is good sign, it is the skin which works « . 
Ce que j’en ai pensé : absolument merveilleux, même si cela ne fut qu’une demi-heure. Moi qui d’habitude réagit pas forcément très bien lorsqu’on me masse (j’ai des plaques rouges qui apparaissent, les tissus tirent), j’ai été ébahie du résultat final sur ma peau. En plus, 30 minutes entre les mains expertes de la directrice du Spa à papoter et recevoir quelque conseils beauté, je peux vous assurer que j’ai été ravie d’abandonner le froid de l’hiver ce jour là pour le confort douillet et le côté chaleureux du Spa. 
De plus, pour la première fois de ma vie, on m’a appris que non, je n’avais pas une peau mixte à tendance grasse mais une peau très sensible qui avait énormément besoin d’hydratation et d’attention. Quelle surprise pour moi, je peux vous assurer (si je retrouve ma dermato, elle va passer un sale quart d’heure avec tous ses traitements non appropriés…).

What do I think about it ? Absolutely wonderful, even if it was only half an hour. I usually reacts not necessarily very well when we massage me (I have red patches which appear, tissues pull), I was stunned by the final result on my skin. Besides, 30 minutes between the expert hands of the Spa manager to chat with and to receive a lot of beauty advice, I can assure you that I was delighted to give up the winter cold this day there for the cosy comfort and the warm side of the Spa.

Furthermore, for the first time of my life, we taught me that  I had no combination skin with fat tendency but a very sensitive skin which enormously needed hydration and attention. Which surprise for me, I can assure you (if I find my dermato, she is going to have a hard time with all her not appropriate treatments).

Est-ce que je le conseille : absolument !!! Ce n’est pas parce que le Spa Valmont se situe à l’Hôtel Le Meurice que cela signifie que les soins sont destinés à une certaine élite. Il est important de prendre soin de sa peau, essentiellement de son visage puisqu’il s’agit de la première chose que quelqu’un voit lorsqu’il vous rencontre.
En Asie, il est commun de se rendre de manière hebdomadaire dans un Centre de Beauté pour se faire masser. Cela n’ait pas encore rentré dans nos mœurs et pourtant, mais je suis persuadée qu’il s’agit là d’un geste indispensable, tout comme votre crème hydratante du matin.
En plus, les offres de soins vous offrent la possibilité d’accéder aux installations du Spa Valmont : sauna, hammam, jacuzzi et salle de sport. 
Le sauna est très agréable lorsque vous venez juste de l’extérieur, en particulier lorsqu’il neige comme en ce moment, on a l’impression de se retrouver dans un cocon. D’ailleurs, c’est très bon aussi pour notre peau et notre corps, ça permet d’éliminer les toxines. Je vous conseille donc de venir de venir plus tôt pour profiter des installations avant d’aller vous faire masser (ça serait bête de devoir prendre une douche après qu’on vous ait appliqué une crème hydratante miraculeuse..).
Petit confidence : ce soin destiné aux fêtes de fin d’année sera prolongé à l’avenir. Mais chut, c’est un secret…  

Do I advise you to go there : absolutely !!! It is not because the Spa Valmont is situated in the Hotel Le Meurice that it means that the care are intended for a certain elite. It is important to take care of your skin, essentially the face because it is about the first thing which somebody sees when he meets you.

In Asia, it is common to go once in a week in a Beauty Center to be massaged. It did not go into our customs and yet nevertheless, I am persuaded that it is about an indispensable gesture there, quite as your moisturizing morning cream. 

Besides, the offers of care offer you the possibility of reaching the installations of the Spa Valmont : sauna, hammam, Jacuzzi and sporting room.

The sauna is very pleasant when you just come from the outside, particularly when it’s snowing outside, we have the impression to meet a cocoon. Moreover, it is very good also for our skin and our body, that allows to eliminate toxin. I thus recommend you to come to come earlier to take advantage of installations before going to make you a massage (that would be stupid to have to take a shower after we applied you a supernatural moisturizing cream).

Young confidence : this care intended for Christmas and new Year holidays will be prolonged in the future. But it is a secret… 

Hotel Le Meurice – Spa Valmont (ouverture : 10h – 20h)
228 Rue Rivoli
75001 PARIS

Soin Coup d’Eclats :
– soin express 30 minutes, 75€
– soin complet 60 minutes, 150€
– soin intensif 90 minutes, 200€

Prodigy POWERCELL régénère ma peau

Il y a quelques temps de cela, on m’a remis entre les mains un petit miracle de la nature comme on en fait peu dans l’industrie cosméto : PRODIGY POWERCELL.

PRODIGY, c’est LA crème anti-ride, ainsi que me l’a expliqué Sophie de Je Suis Unique. Non pas que du haut de mes 24 ans j’ai réellement besoin d’un anti-ride, mais il faut bien commencer un jour à faire de la prévention, non ?  Alors, quelle est la différence entre PRODIGY (crème anti-ride phare de la marque Helena Rubinstein) et PRODIGY POWERCELL ?

Some time agot, we handed me a small miracle of the nature as we make it little in the cosméto industry : PRODIGY POWERCELL.

Prodigy, it is THE anti-wrinkle cream, as well that explained it to me Sophie de Je Suis Unique. Not that down from my 24 years I really need an anti-wrinkle product, but it is necessary to begin a day to take preventive action, no? Then, what is the difference between PRODIGY (key anti-wrinkle cream of  Helena Rubinstein) and PRODIGY POWERCELL?

PRODIGY POWERCELL contient, contrairement à sa grande sœur, une particularité : issue de nombreuses recherches, elle contient un secret qui vaut son pesant d’or, a été incorporé des cellules natives de Criste Océanique
Kezako ? La Criste Océanique est une plante sous-marine qui a su se développer pour survivre dans des conditions où d’autres algues n’auraient pu survivre. S’étant habituée à lutter, au fil des siècles, la Criste Océanique a su développer des mécanismes de défense hors du commun, en secrétant des oligo-éléments, sels minéraux, iode, vitamines, lui conférant une exceptionnelle résistance au temps. 
C’est cette résistance qui a été incorporée dans notre crème PRODIGY POWERCELL. Du coup, elle va permettre une régénération cellulaire et participe à la restauration de la fonction barrière de la peau. Elle va aussi permettre une réparation tissulaire épidermique ainsi qu’une défense anti-radicalaire. Un concentré anti-âge à tout épreuve !
On retrouve dans la gamme : une crème, une crème contour des yeux, et un sérum. 
PRODIGY POWERCELL contains, contrary to it big sister, a peculiarity : stemming from numerous researches, it contains a secret which is worth its weight of gold, that it was incorporated by native cells of Oceanic Criste. 
 
What is that ? Criste Océanique is a submarine plant which knew how to develop to survive in conditions where the other seaweeds would not have been able to survive. Were used to fight, in the course of the centuries, Criste Océanique knew how to develop mechanisms of outstanding defense, creating trace elements, mineral salts, iodine, vitamins, conferring it an exceptional resistance in time.

It is this resistance which was incorporated into our cream PRODIGY POWERCELL. As a result, it is going to allow a cellular regeneration and participates in the restoration of the  skin barrier function. It is also going to allow an epidermic tissular repair as well as an anti-free radical defense. One concentrated anti-ageing product with quite test !


We find in the range : a cream, a cream outline of eyes, and a serum.
Ce que j’en ai pensé : ma peau n’a jamais été aussi souple, hydratée et résistante au froid de l’hiver qu’en appliquant PRODIGY POWERCELL. Pour le côté anti-âge, il m’est difficile d’apprécier étant donné qu’à 24 ans, je n’ai pas encore de rides… Mais, si on lit les résultats des tests in-vivo et in-vitro, après un mois, « la surface totale ridée de la zone de la patte d’oie est réduite de 38,90% , 72% des femmes présentent une amélioration de la ride du lion et 80 % des femmes présentent une amélioration des rides de la lèvre supérieure« . Plutôt convaincant non ? 
What do I think about it ? My skin was never so flexible, hydrated and resistant in the cold of the winter when by applying PRODIGY POWERCELL. For the anti-ageing side, it is difficult to me to estimate given with my 24 years, I still have no wrinkles… But, if we read the results of the in-vivo and in-vitro tests, after a month,  » the total surface wrinkled by the zone of the crow’s-foot is reduced by 38,90 %, 72 % of the women present an improvement of the wrinkle of the lion and 80 % of the women present an improvement of the wrinkles of the superior lip « . Rather convincing isn’t it ? 
Et c’est là que le débat revient : comment se procurer une crème PRODIGY POWERCELL alors que la marque ne vend plus sur le territoire français ? Là est le gros problème je l’admets. Mais, en allant jeter un œil sur le site d’Helena Rubinstein, vous pourrez apercevoir une fenêtre concernant une newsletter « vous aurez bientôt la possibilité de commander les produits Helena Rubinstein directement sur ce site« . 
On en déduit quoi ? Que, si l’e-shop n’a pas été mis en place pour décembre 2010 (pour la période de Noël en somme), c’est qu’il apparaîtra sûrement courant de l’année 2011, ce qui est une très bonne nouvelle pour nous, n’est-ce pas ?
And there it’s the debate’s return : how do I get myself a PRODIGY POWERCELL cream while the brand does not sell anymore on the French territory ? There is the big problem I admit it. But, by going to have a look on Helena Rubinstein’s site, you can perceive a window concerning a newsletter  » you will soon have the possibility of commanding(ordering) products Helena Rubinstei n directly on this site « . 
What can we deduct from it ? That, if the e-shop was not set up for December, 2010 (for the Christmas time), it is because it will appear certainly during 2011, what is a very good piece of news for us, is not it ?

A la découverte de l’Atelier des Gâteaux

Le week-end dernier je me suis rendue dans une adresse à absolument retenir si vous êtes des gourmandes comme moi. A la base, c’était parti d’un constat avec ma mère : on adorait les macarons, mais on n’avait sûrement pas la bonne technique pour les faire. C’est là que le miracle Groupon a fait son œuvre en proposant un deal alléchant : un cours de macarons à l’Atelier des Gâteaux. Comment résister ?
C’est avec sourire et gentillesse que Audrey, Chef pâtissier, nous a accueilli dans sa boutique. Au programme : découverte de la fabrication des macarons, bonne humeur, gourmandise (on a pu goûter avec notre cuillère dans tous les bols), macaronnage, croûtage, … bref, ce qui fait qu’un macaron est un macaron.
Comme il s’agit de recettes de Chef, je vais garder le secret sur les secrets de la fabrication des macarons et vous invite vivement à aller faire un tour sur le site (ICI) et le blog (ICI) de l’Atelier des Gâteaux
PS : il reste des places pour les sessions spéciales de Noël et du Nouvel An pour  apprendre à faire des macarons au foie gras !!!
The last weekend I went in an address to absolutely be retained if you are as gourmands as me. At first, it came from a report with my mother : we liked macaroons, but we certainly had no good technique to make them. It is there that the miracle Groupon made its work by proposing a tempting deal  : a macaroons ‘ lesson at the Atelier des Gâteaux. How to resist ?
It is with Audrey’s smile and kindness, Chef pâtissier, welcomed us in his shop. The program : discovered some manufacturing of macaroons, cheerfulness, greed (we were able to taste with our spoon in all the bowls), macaronnage, crusting, in brief, what makes that a macaroon is a macaroon.

As it is about leader’s recipes, I am going to keep the secret on the secrets of the manufacturing of macaroons and deeply invite you to go to make a tour on the site (HERE) and the blog (HERE) of the Atelier des Gâteaux.   

PS : there still are places for the special sessions of Christmas and the New Year Eve to learn  how to make macaroons with foie gras!!!
L’Atelier des Gâteaux
23 Rue de l’Abbé Grégoire
75006 PARIS
Tél : 01.42.84.19.05